Apua englannin käännöksiin, kun käännösavustajat (Google Translate, jne.) eivät auta

Eli täällä vois kysellä suomennoksia, kun vaikka Google Translate tuottaa jotain käsittämätöntä.

Itelle tuli tälläinen vastaan Ämeriikkäläisen sanomana, jota jäin ihmettelemään että meneekö toi nyt ihan oikein: ”I was back east for my father’s passing, had some downtime, figured I’d see how my hometown would perform.”.

Ja GT suomentaa sen parhaimmillaan muotoon: ”Olin takaisin itään isäni ohimennen, oli joitakin seisokkeja, tajunnut olisin kuinka kotikaupungistani hoitaisi.”.

Ite ajattelin et sen pitäis olla jotain muotoa: ”Olin takaisin idässä (jotain isästä mitä en tajua, kun asiayhteyskään ei liittynyt häneen ollenkaan), oli hiukan vapaa-aikaa, tajusin/keksin katsoa kuinka kotikaupunkini suoriutuu.”

Eli tuo suluissa, lihavoidut ja alleviivatut osiot jäi mietityttämään… Eli oliko se menossa isänsä luona käymään, vai oliko sen isä kuolemassa, vai jotain muuta?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *